⭐️စကားျပန္ႏွင့္ဘာသာျပန္လုပ္ဖို႔ဆိုရင္…..⭐️
ဂ်ပန္စာမွာကၽြန္မဝါသနာအပါဆံုးကေတာ့ စကားျပန္လုပ္ျခင္းႏွင့္ ဘာသာျပန္ျခင္းပါပဲ။ ဘာေၾကာင့္ႏွစ္သက္ရသလဲဆိုရင္ လူတစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦးၾကား ေပါင္းကူးတံတားတစ္စင္းလိုအလုပ္မ်ိဳးျဖစ္ေနလို႔ပါ။ တစ္ဘက္ႏွင့္တစ္ဘက္ မတူညီတဲ့ဆႏၵေတြ၊ ညွိဳႏွိဳင္းလိုမွဳေတြ၊ သိေစခ်င္မွဳေတြကို ၾကားခံအေနႏွင့္ တဆင့္ပို႔ေဆာင္ေပးရတဲ့အလုပ္တစ္ခုျဖစ္ေနတဲ့အျပင္ စကားျပန္လုပ္ေပးေနရတဲ့ လူေတြရဲ႕ႏွလံုးသားကိုပါ ျမင္ေအာင္ၾကည့္ရလို႔ပါပဲ။ သူဘာေၾကာင့္သည္စကားကိုေျပာေနတာလဲ။ သူ႔ရဲ႕ဆႏၵကဘာလဲ။ ဒီစကားရဲ႕ေနာက္ကြယ္မွာ ဘာေတြျမဳပ္ေနသလဲဆိုတာနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕စကားအခင္းအက်င္းဗ်ဴဟာကို ပါးပါးနပ္နပ္ႏွင့္သိဖို႔လိုအပ္သလို စကားအႏွဳတ္အသိမ္းကိုလဲ လွလွပပေလးႏွင့္လက္စသတ္တတ္ရပါေသးတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ကၽြန္မရဲ႕ခံစားမွဳကေတာ့ စစ္ပြဲတစ္ခုလိုပါပဲ။
ေနာက္တစ္ခုက တာဝန္ႀကီးတယ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္းအရာပါပဲ။ ကိုယ့္ရဲ႕စကားလံုးအသံုးအႏွဳန္းႏွင့္ စကားျပန္လုပ္ေပးလိုက္တဲ့အေၾကာင္းအရာအေပၚမွာ ေနာက္ဆက္တြဲျဖစ္လာမယ့္ဆိုးက်ိဳး၊ ေကာင္းက်ိဳးေတြကိုပါ ထည့္စဥ္းစားၿပီး ဆိုးက်ိဳးျဖစ္မသြားရေလေအာင္ အထူးသတိျပဳရတာလဲ ရင္ထိတ္စရာပဲျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခုအာရံုစူးစိုက္မွဳ၊ အာရံုခံစားမွဳအားေကာင္းၿပီး စိတ္မပ်ံ႕လြင့္ဖို႔ကလဲအေရးႀကီးပါတယ္။ ဂ်ပန္စာအၾကားစြမ္းရည္စာေမးပြဲမွာ မၾကားလိုက္တဲ့ပုစၧာကိုအေျဖရွာမရသလိုဒုကၡမ်ိဳးလဲၾကံဳရတတ္လို႔သတိျပဳသင့္ပါတယ္။
ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ ေဝါဟာရစကားလံုးေတြက်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔၊ မ်ားမ်ားစားစားမသိထားလို႔မရတာပါပဲ။ တခါတခါမွာကိုယ္မသိတဲ့စကားလံုးေတြပါလာမယ္။ ႐ုတ္တရက္ေျပာထြက္ဖို႔ေမ့ေနတာမ်ိဳးလဲ ရွိေကာင္းရွိပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီအခါ တဘက္ကေနလွည့္ၿပီး နားလည္ေအာင္ လြယ္ကူတဲ့စကားလံုးမ်ိဳးေလးေတြႏွင့္ျပန္လည္ရွင္းျပတာမ်ိဳးလဲလုပ္ႏိုင္ဖို႔လိုအပ္ပါတယ္။ နယ္ပယ္ေတြအမ်ားႀကီးရွိတဲ့အတြက္ အားလံုးကို အလံုးစံုသိႏိုင္မွာမဟုတ္ေပမယ့္လို႔ အနည္းဆံုးေတာ့ စကားဝိုင္းကိုအဆက္ျပတ္မသြားရေအာင္ အဓိပၸာယ္ဖမ္းလို႔ရေအာင္ေလးေလာက္ေတာ့ ရေအာင္ေျပာတတ္ဖို႔လိုပါလိမ့္မယ္။ ဒါကေတာ့အနိမ့္ဆံုးအဆင့္ကိုေျပာျပတာပါ။ စကားျပန္တစ္ေယာက္လုပ္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ေတာ့ မိမိကိုယ္ကိုယံုၾကည္မွဳရွိဖို႔သတၱိ အျပင္ ဘာသာစကားစြမ္းရည္ႏွင့္ အေတြ႕အၾကံဳမ်ားမ်ားရွိထားဖို႔ကလည္း အေရးႀကီးတဲ့အခ်က္ေတြပဲျဖစ္ပါတယ္။
ဘာသာျပန္ႏွင့္စကားျပန္ဘယ္ဟာကိုပိုလုပ္ခ်င္သလဲလို႔ေမးရင္ တခ်ိဳ႕က စကားျပန္လိုခ်က္ခ်င္းစကားလံုးထြက္လာဖို႔မလိုဘဲ ေအးေအးေဆးေဆးစိမ္ေျပနေျပ စကားလံုးေတြရွာလို႔ရတဲ့ ဘာသာျပန္အလုပ္ကိုလုပ္ခ်င္တယ္လို႔ေျပာၾကပါတယ္။ မွန္ေပမယ့္လို႔ ဘာသာျပန္မွာလဲဘာဒုကၡရွိသလဲဆိုရင္ စကားလံုးအဓိပၸာယ္ေကာက္ယူႏိုင္ဖို႔ စကားလံုးရဲ႕အဓိပၸာယ္ေဝါဟာရေတြကို က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔သိထားဖို႔လိုအပ္သလို ဂ်ပန္သဒၵါ၊ ျမန္မာသဒၵါ ေတြရဲ႕အဓိပၸာယ္ေဖာ္ေဆာင္မွဳကို မိမိရရဖမ္းဆုပ္ေဖာ္ျပေပးႏိုင္ရမယ့္အျပင္ စကားလံုးအသံုးအႏွဳန္းေရြးခ်ယ္တတ္ဖို႔၊ စီကာစဥ္ကာ ေနရာခ်ထားသိုတတ္ဖို႔ကလည္းအေရးႀကီးပါေသးတယ္။
ဂ်ပန္စာကို အဓိပၸာယ္ေဖာ္တဲ့ဘာသာျပန္အပိုင္းကို ၿပီးေျမာက္ေအာင္လုပ္ႏိုင္ၿပီးသြားၿပီဆိုတာနဲ႔ ရၿပီလို႔ သတ္မွတ္လို႔မရေသးပါဘူး။ တခါတခါမွာဘာသာျပန္သူမ်ားေမ့တတ္ၾကတဲ့အခ်က္က ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားဖတ္ရွဳၾကမွာျဖစ္တဲ့အတြက္ ျမန္မာမွဳျပဳႏိုင္ဖို႔၊ ျမန္မာစာေခ်ာေအာင္ သီကံုးေရးဖြဲ႕ႏိုင္ဖို႔ကလည္း အထူးအေရးႀကီးပါတယ္လို႔ ခံစားမိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ကိုယ္တိုင္စာဖတ္ဝါသနာပါရံုသာမက စာေရးသားျခင္းကိုဝါသနာထံုသူျဖစ္ရင္ေတာ့ အေကာင္းဆံုးပါပဲ။
ေနာက္တစ္ခုကၽြန္မရွာေဖြေတြ႕ရွိထားတဲ့ အခ်က္ကေတာ့ ဂ်ပန္စာကိုကိုယ္တိုင္ဘာသာျပန္ၾကည့္လိုက္တဲ့အခါမွာ အဲဒီစာပိုဒ္ထဲမွာပါတဲ့ စကားလံုးေတြ၊ သဒၵါပိုင္းဆိုင္ရာေတြ စကားဆက္ေတြရဲ႕ အဓိပၸာယ္ေတြကို ကိုက္ညီမွဳရွိေအာင္ အထပ္ထပ္အခါခါဖတ္မွတ္ စဥ္းစားထည့္သြင္းရတဲ့အတြက္အလြတ္တန္းက်က္တာထက္ ပိုၿပီးစြဲစြဲၿမဲၿမဲမွတ္မိႏိုင္ၿပီး လက္ေတြ႕က်က်အသံုးခ်ႏိုင္လာတယ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္းအရာပါပဲ။
(ဒါေၾကာင့္ Kanji ႏွင့္ Goi , Fukushi, Setsuzokushi က်က္ဖို႔ပ်င္းသူမ်ား ဘာသာမ်ားမ်ားျပန္ၾကပါေလ 😂)
(ကၽြန္မကိုယ္ေတြ႕ ခံစားမိသမွ်မွ်ေဝျခင္းသာျဖစ္ပါသည္)
Mioka Ei Ei Chaw