⭐️စကားပြန်နှင့်ဘာသာပြန်လုပ်ဖို့ဆိုရင်…..⭐️

             ဂျပန်စာမှာကျွန်မဝါသနာအပါဆုံးကတော့ စကားပြန်လုပ်ခြင်းနှင့် ဘာသာပြန်ခြင်းပါပဲ။ ဘာကြောင့်နှစ်သက်ရသလဲဆိုရင် လူတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးကြား ပေါင်းကူးတံတားတစ်စင်းလိုအလုပ်မျိုးဖြစ်နေလို့ပါ။ တစ်ဘက်နှင့်တစ်ဘက် မတူညီတဲ့ဆန္ဒတွေ၊ ညှိုနှိုင်းလိုမှုတွေ၊ သိစေချင်မှုတွေကို ကြားခံအနေနှင့် တဆင့်ပို့ဆောင်ပေးရတဲ့အလုပ်တစ်ခုဖြစ်နေတဲ့အပြင် စကားပြန်လုပ်ပေးနေရတဲ့ လူတွေရဲ့နှလုံးသားကိုပါ မြင်အောင်ကြည့်ရလို့ပါပဲ။ သူဘာကြောင့်သည်စကားကိုပြောနေတာလဲ။ သူ့ရဲ့ဆန္ဒကဘာလဲ။ ဒီစကားရဲ့နောက်ကွယ်မှာ ဘာတွေမြုပ်နေသလဲဆိုတာနဲ့ သူတို့ရဲ့စကားအခင်းအကျင်းဗျူဟာကို ပါးပါးနပ်နပ်နှင့်သိဖို့လိုအပ်သလို စကားအနှုတ်အသိမ်းကိုလဲ လှလှပပလေးနှင့်လက်စသတ်တတ်ရပါသေးတယ်။ အဲဒီအချိန်ကျွန်မရဲ့ခံစားမှုကတော့ စစ်ပွဲတစ်ခုလိုပါပဲ။ 
              နောက်တစ်ခုက တာဝန်ကြီးတယ်ဆိုတဲ့အကြောင်းအရာပါပဲ။ ကိုယ့်ရဲ့စကားလုံးအသုံးအနှုန်းနှင့် စကားပြန်လုပ်ပေးလိုက်တဲ့အကြောင်းအရာအပေါ်မှာ နောက်ဆက်တွဲဖြစ်လာမယ့်ဆိုးကျိုး၊ ကောင်းကျိုးတွေကိုပါ ထည့်စဉ်းစားပြီး ဆိုးကျိုးဖြစ်မသွားရလေအောင် အထူးသတိပြုရတာလဲ ရင်ထိတ်စရာပဲဖြစ်ပါတယ်။ နောက်တစ်ခုအာရုံစူးစိုက်မှု၊ အာရုံခံစားမှုအားကောင်းပြီး စိတ်မပျံ့လွင့်ဖို့ကလဲအရေးကြီးပါတယ်။ ဂျပန်စာအကြားစွမ်းရည်စာမေးပွဲမှာ မကြားလိုက်တဲ့ပုစ္ဆာကိုအဖြေရှာမရသလိုဒုက္ခမျိုးလဲကြုံရတတ်လို့သတိပြုသင့်ပါတယ်။
                နောက်တစ်ခုကတော့ ဝေါဟာရစကားလုံးတွေကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်၊ များများစားစားမသိထားလို့မရတာပါပဲ။ တခါတခါမှာကိုယ်မသိတဲ့စကားလုံးတွေပါလာမယ်။ ရုတ်တရက်ပြောထွက်ဖို့မေ့နေတာမျိုးလဲ ရှိကောင်းရှိပါလိမ့်မယ်။ အဲဒီအခါ တဘက်ကနေလှည့်ပြီး နားလည်အောင် လွယ်ကူတဲ့စကားလုံးမျိုးလေးတွေနှင့်ပြန်လည်ရှင်းပြတာမျိုးလဲလုပ်နိုင်ဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ နယ်ပယ်တွေအများကြီးရှိတဲ့အတွက် အားလုံးကို အလုံးစုံသိနိုင်မှာမဟုတ်ပေမယ့်လို့ အနည်းဆုံးတော့ စကားဝိုင်းကိုအဆက်ပြတ်မသွားရအောင် အဓိပ္ပာယ်ဖမ်းလို့ရအောင်လေးလောက်တော့ ရအောင်ပြောတတ်ဖို့လိုပါလိမ့်မယ်။ ဒါကတော့အနိမ့်ဆုံးအဆင့်ကိုပြောပြတာပါ။ စကားပြန်တစ်ယောက်လုပ်တော့မယ်ဆိုရင်တော့ မိမိကိုယ်ကိုယုံကြည်မှုရှိဖို့သတ္တိ အပြင် ဘာသာစကားစွမ်းရည်နှင့် အတွေ့အကြုံများများရှိထားဖို့ကလည်း အရေးကြီးတဲ့အချက်တွေပဲဖြစ်ပါတယ်။
                  ဘာသာပြန်နှင့်စကားပြန်ဘယ်ဟာကိုပိုလုပ်ချင်သလဲလို့မေးရင် တချို့က စကားပြန်လိုချက်ချင်းစကားလုံးထွက်လာဖို့မလိုဘဲ အေးအေးဆေးဆေးစိမ်ပြေနပြေ စကားလုံးတွေရှာလို့ရတဲ့ ဘာသာပြန်အလုပ်ကိုလုပ်ချင်တယ်လို့ပြောကြပါတယ်။ မှန်ပေမယ့်လို့ ဘာသာပြန်မှာလဲဘာဒုက္ခရှိသလဲဆိုရင် စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူနိုင်ဖို့ စကားလုံးရဲ့အဓိပ္ပာယ်ဝေါဟာရတွေကို ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်သိထားဖို့လိုအပ်သလို ဂျပန်သဒ္ဒါ၊ မြန်မာသဒ္ဒါ တွေရဲ့အဓိပ္ပာယ်ဖော်ဆောင်မှုကို မိမိရရဖမ်းဆုပ်ဖော်ပြပေးနိုင်ရမယ့်အပြင် စကားလုံးအသုံးအနှုန်းရွေးချယ်တတ်ဖို့၊ စီကာစဉ်ကာ နေရာချထားသိုတတ်ဖို့ကလည်းအရေးကြီးပါသေးတယ်။
                 ဂျပန်စာကို အဓိပ္ပာယ်ဖော်တဲ့ဘာသာပြန်အပိုင်းကို ပြီးမြောက်အောင်လုပ်နိုင်ပြီးသွားပြီဆိုတာနဲ့ ရပြီလို့ သတ်မှတ်လို့မရသေးပါဘူး။ တခါတခါမှာဘာသာပြန်သူများမေ့တတ်ကြတဲ့အချက်က  မြန်မာလူမျိုးများဖတ်ရှုကြမှာဖြစ်တဲ့အတွက် မြန်မာမှုပြုနိုင်ဖို့၊ မြန်မာစာချောအောင် သီကုံးရေးဖွဲ့နိုင်ဖို့ကလည်း အထူးအရေးကြီးပါတယ်လို့ ခံစားမိပါတယ်။ ဒါကြောင့်ကိုယ်တိုင်စာဖတ်ဝါသနာပါရုံသာမက စာရေးသားခြင်းကိုဝါသနာထုံသူဖြစ်ရင်တော့ အကောင်းဆုံးပါပဲ။
                နောက်တစ်ခုကျွန်မရှာဖွေတွေ့ရှိထားတဲ့ အချက်ကတော့ ဂျပန်စာကိုကိုယ်တိုင်ဘာသာပြန်ကြည့်လိုက်တဲ့အခါမှာ အဲဒီစာပိုဒ်ထဲမှာပါတဲ့ စကားလုံးတွေ၊ သဒ္ဒါပိုင်းဆိုင်ရာတွေ စကားဆက်တွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ်တွေကို ကိုက်ညီမှုရှိအောင် အထပ်ထပ်အခါခါဖတ်မှတ် စဉ်းစားထည့်သွင်းရတဲ့အတွက်အလွတ်တန်းကျက်တာထက် ပိုပြီးစွဲစွဲမြဲမြဲမှတ်မိနိုင်ပြီး လက်တွေ့ကျကျအသုံးချနိုင်လာတယ်ဆိုတဲ့အကြောင်းအရာပါပဲ။
(ဒါကြောင့် Kanji နှင့် Goi , Fukushi, Setsuzokushi ကျက်ဖို့ပျင်းသူများ ဘာသာများများပြန်ကြပါလေ 😂)
(ကျွန်မကိုယ်တွေ့ ခံစားမိသမျှမျှဝေခြင်းသာဖြစ်ပါသည်)
Mioka Ei Ei Chaw

 ဝန်ကြီးဌာနကို ဂျပန်အခေါ်အဝေါ်များ

သတင်းဘာသာပြန်

Credit: Myanmar Japan Website